章节 罗伯特·弗罗斯特的《雪夜,停驻林边》

罗伯特·弗罗斯特的《雪夜,停驻林边》

读罗伯特·弗罗斯特的《雪夜,停驻林边》(Stopping by Woods on a Snowy Evening)时,要牢牢记住诗歌中正在进行的活动——旅途中的停驻,发言者宁静、内省的声音,黑暗而孤独的树林,飘落的雪花等等。

开头的四行诗充斥着w’s和th’s;有f和v;有三个ll’s。双元音增强了元音字母的分量。以哑音字母结尾的两个词(think和up)在诗行中被软化了。其他的哑音字母都在它们的词语中被软化了。阅读这首诗时你不得不使用一种宁静的、沉思的、近似于低语的音调。

你可以提及与第二节诗中的小马相关的许多事物。它是诗歌中的发言者所关注的唯一客体,也是诗中唯一活动着的另一种事物。它和此刻犹豫着是否要继续旅程的发言者一样心甘情愿。不管怎样,我们被发言者所吸引,去观看这匹小马,当我们看的时候,低沉的介绍的声音及内心的独白,并不比雪花飘落的声音更响,又被轻快的、稍微有些尖锐的声音所打断——不是木槌似的声音,没有那么沉重,而是另外的声音。“我的小马一定奇怪”,这个句子不是活泼的诗行,而是“沉思”的声音,带有轻轻的、强烈的k,这次跟随的不是一种更柔和的声音而是小片的“it”和“queer”,是k的回声,使它比第一节诗更有生机。“stop”是一种轻快的声音,接着又被诗行的剩余部分平复了。在“lake”之后,在诗行摇晃之前,有一种短暂的缺口,一种沉默的断裂,从中流出了一股不同的电流,形容词“darkest”再次重复了k,如同两次不安的敲打。

在第三节中有倒装形式。喉部的哑音字母不但没有被平复——没有被一种更柔软的泼溅的声音所吞没——反而在柔软的声音之中、之后升扬起来,坚持它们必须被听到。

第一个浊辅音g出现在第三节诗的第一行:“他摇晃了一下铃铛”,虽然g很快被两个h’s平复了,回顾的时刻几乎结束了,但耳朵期待着与“bells”和“shake”相伴随的终结——比“lake”更响亮,更有力。在接下去的诗行中,k在意味深长的词“ask”中重复(在诗歌中,旅行者不是唯一“询问的”生物);第三节的这一行诗以及接下去的诗行都以哑音字母结尾。在这一节诗中,我们有“shake”“mistake”,“sweep”和“flake”这样的结尾,在前面的两节诗中,只有一次类似的结尾(第7行以“lake”结尾)。

在这样的声音中,某种事物激动人心;它引导我们为第四节的决心做好准备。“这片树林可爱”,将我们恰如其分地带回第一节的心情,但这一行的后半句蹦出了“黑暗,深沉”,这两个词都以一个哑音字母开头,又结束于一个哑音字母。它们在声音中表达了它们自己,又不仅仅只是表达了自己。它们不仅指明了树林是黑暗的、深沉的,而且指明了发言者来到了他意念中的另一个地方,能够以不同的方式发言,用如同一只胳膊的动作般的声音指出了一种新的决定和决心。

最后一节的第二行,开始并结束于一个哑音字母,处于诗行中心的“promises”一词中有沉重的p。第三行和第四行,是重复的,也是复杂的。“miles”,柔软的声音,代表了一个人全部艰难的、有限的岁月,漂浮在沉重的哑音字母之上,行进到诗行的结尾——“go”“before”“sleep”。哑音字母明确无误的分量,确保了最后一行不止是第三行的重复。每件事都超越了它最初意义的限制;它不仅是意义的超越,而且是使它发挥作用的、超越性的声音。假如是错误的声音,不可能产生这种效果。

我并不是指弗罗斯特在创作这首诗歌的时候,会坐下来计算哑音字母、吸气音等。我也不会暗示有哪个诗人真的会这样做。我想说的是,诗人们既为他们的声音也为他们的意义选择词语——优秀的诗人最初总能做出正确的选择。当然,他们也修订。但是他们已经——有人会说是“自然而然地”——依靠知识储备和敏感性创作了近似于奇迹的声音感觉。

他们如何做到的?我们知道人与人的语言态度不同。正如搬运工或者工人——或者脑科医生——通过学习和经验来进行自我提升,诗人也通过学习和“实践”变得更老练。

词语技巧可以学习。它们可以被讨论和练习。于是一种美妙之事发生了:有意识地学习到的东西沉淀在精神之所——你能依赖它,精神会“记住”它所学到的,那些东西将浮现出来,在最初的创作中发挥作用。

写作《雪夜,停驻林边》时,弗罗斯特没有纠结于声音。他无需如此。他是一个高明的诗人。这首诗是人类的两难处境和决心的精彩呈现。这是天才的诗作。不止一种技术手法造就了它,但它首先是对声音的精彩运用。

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

— Robert Frost

雪夜,停驻林边

这是谁的树林,我想我知道。

他的房子在村中;

他不会看见我停驻在此,

凝望他覆盖着雪的树林。

我的小马一定奇怪

为何停驻,并无一座农舍

在树林和结冰的湖水之间,

这一年中最黑的夜晚。

他摇晃了一下铃铛,

询问是否有误。

除此之外唯一的声音

是舒缓的风和轻柔的雪花。

这片树林可爱,黑暗,深沉。

但我还有诺言要遵守,

得赶几英里路才能安睡,

得赶几英里路才能安睡。

——罗伯特·弗罗斯特

读罗伯特·弗罗斯特的《雪夜,停驻林边》(Stopping by Woods on a Snowy Evening)时,要牢牢记住诗歌中正在进行的活动——旅途中的停驻,发言者宁静、内省的声音,黑暗而孤独的树林,飘落的雪花等等。

开头的四行诗充斥着w’s和th’s;有f和v;有三个ll’s。双元音增强了元音字母的分量。以哑音字母结尾的两个词(think和up)在诗行中被软化了。其他的哑音字母都在它们的词语中被软化了。阅读这首诗时你不得不使用一种宁静的、沉思的、近似于低语的音调。

你可以提及与第二节诗中的小马相关的许多事物。它是诗歌中的发言者所关注的唯一客体,也是诗中唯一活动着的另一种事物。它和此刻犹豫着是否要继续旅程的发言者一样心甘情愿。不管怎样,我们被发言者所吸引,去观看这匹小马,当我们看的时候,低沉的介绍的声音及内心的独白,并不比雪花飘落的声音更响,又被轻快的、稍微有些尖锐的声音所打断——不是木槌似的声音,没有那么沉重,而是另外的声音。“我的小马一定奇怪”,这个句子不是活泼的诗行,而是“沉思”的声音,带有轻轻的、强烈的k,这次跟随的不是一种更柔和的声音而是小片的“it”和“queer”,是k的回声,使它比第一节诗更有生机。“stop”是一种轻快的声音,接着又被诗行的剩余部分平复了。在“lake”之后,在诗行摇晃之前,有一种短暂的缺口,一种沉默的断裂,从中流出了一股不同的电流,形容词“darkest”再次重复了k,如同两次不安的敲打。

在第三节中有倒装形式。喉部的哑音字母不但没有被平复——没有被一种更柔软的泼溅的声音所吞没——反而在柔软的声音之中、之后升扬起来,坚持它们必须被听到。

第一个浊辅音g出现在第三节诗的第一行:“他摇晃了一下铃铛”,虽然g很快被两个h’s平复了,回顾的时刻几乎结束了,但耳朵期待着与“bells”和“shake”相伴随的终结——比“lake”更响亮,更有力。在接下去的诗行中,k在意味深长的词“ask”中重复(在诗歌中,旅行者不是唯一“询问的”生物);第三节的这一行诗以及接下去的诗行都以哑音字母结尾。在这一节诗中,我们有“shake”“mistake”,“sweep”和“flake”这样的结尾,在前面的两节诗中,只有一次类似的结尾(第7行以“lake”结尾)。

在这样的声音中,某种事物激动人心;它引导我们为第四节的决心做好准备。“这片树林可爱”,将我们恰如其分地带回第一节的心情,但这一行的后半句蹦出了“黑暗,深沉”,这两个词都以一个哑音字母开头,又结束于一个哑音字母。它们在声音中表达了它们自己,又不仅仅只是表达了自己。它们不仅指明了树林是黑暗的、深沉的,而且指明了发言者来到了他意念中的另一个地方,能够以不同的方式发言,用如同一只胳膊的动作般的声音指出了一种新的决定和决心。

最后一节的第二行,开始并结束于一个哑音字母,处于诗行中心的“promises”一词中有沉重的p。第三行和第四行,是重复的,也是复杂的。“miles”,柔软的声音,代表了一个人全部艰难的、有限的岁月,漂浮在沉重的哑音字母之上,行进到诗行的结尾——“go”“before”“sleep”。哑音字母明确无误的分量,确保了最后一行不止是第三行的重复。每件事都超越了它最初意义的限制;它不仅是意义的超越,而且是使它发挥作用的、超越性的声音。假如是错误的声音,不可能产生这种效果。

我并不是指弗罗斯特在创作这首诗歌的时候,会坐下来计算哑音字母、吸气音等。我也不会暗示有哪个诗人真的会这样做。我想说的是,诗人们既为他们的声音也为他们的意义选择词语——优秀的诗人最初总能做出正确的选择。当然,他们也修订。但是他们已经——有人会说是“自然而然地”——依靠知识储备和敏感性创作了近似于奇迹的声音感觉。

他们如何做到的?我们知道人与人的语言态度不同。正如搬运工或者工人——或者脑科医生——通过学习和经验来进行自我提升,诗人也通过学习和“实践”变得更老练。

词语技巧可以学习。它们可以被讨论和练习。于是一种美妙之事发生了:有意识地学习到的东西沉淀在精神之所——你能依赖它,精神会“记住”它所学到的,那些东西将浮现出来,在最初的创作中发挥作用。

写作《雪夜,停驻林边》时,弗罗斯特没有纠结于声音。他无需如此。他是一个高明的诗人。这首诗是人类的两难处境和决心的精彩呈现。这是天才的诗作。不止一种技术手法造就了它,但它首先是对声音的精彩运用。

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

— Robert Frost

雪夜,停驻林边

这是谁的树林,我想我知道。

他的房子在村中;

他不会看见我停驻在此,

凝望他覆盖着雪的树林。

我的小马一定奇怪

为何停驻,并无一座农舍

在树林和结冰的湖水之间,

这一年中最黑的夜晚。

他摇晃了一下铃铛,

询问是否有误。

除此之外唯一的声音

是舒缓的风和轻柔的雪花。

这片树林可爱,黑暗,深沉。

但我还有诺言要遵守,

得赶几英里路才能安睡,

得赶几英里路才能安睡。

——罗伯特·弗罗斯特