章节 形象语言
形象语言
诗歌的语言也是一种事物与另一种事物相比较的语言。
在形象语言中,一种平常之物与一种未知之物建立关联,作为破解未知之物的神秘性或者某些神秘性的关键。
在每一个运用形象语言的例子中,我们必须预先了解某些事物,才可以建立关联,将两种事物进行比较,让比较的特质产生效果。
一个意象常常是一个图画似的短语,描绘或捕捉到了已知事物的某些本质。在隐喻手法中,这种本质得到延伸,因而能触及未知事物。被选中的短语肯定是合适的——这即是说,我们相信,诗人选中了某些合适的短语——既能描绘已知的事物也能描绘未知的事物。已知事物的某种品质向未知事物的传递就像一束光;我们在已知事物的光中“看见”(即是说,我们领悟了)与未知相关的某种东西。
The Round
—Stanley Kunitz
Light splash this morning
on the shell-pink anemones
swaying on their tall stems;
down blue-spiked veronica
light flowed in rivulets
over the humps of the honeybees;
this morning I saw light kiss
the silk of the roses
in their second flowers.
my late bloomers
flushed with their brandy.
A curious gladness shook me.
So I have shut the doors of my house,
So I have trudged downstairs to my cell,
So I am sitting in semi-dark
hunched over my desk
with nothing for a view
to tempt me
but a bloated compost heap,
steamy old stinkpile,
under my window;
and I pick my notebook up
and I start to read aloud
the still-wet words I scribbled
on the blotted page:
“Light splashed…….”
I can scarcely wait till tomorrow
when a new life begins for me,
as it does each day.
as it does each day.
圆
——斯坦利·库利兹
这个早晨光泼洒在
粉色的银莲花上,
在他们高高的花茎上摇动;
从尖尖的蓝色婆婆纳倾泻而下,
光,流进小溪,
流过蜜蜂的背;
这个早晨我看见光亲吻
玫瑰的丝绸,
他们正在第二次绽放,
我迟开的花草
因它们的白兰地而醉红了脸。
一种奇异的兴奋使我站立不稳。
于是我关上门,
于是我爬下楼梯走进地窖,
于是我在昏暗中
伏在桌上,
没有什么景象
诱惑我,
只有一堆蓬松的化肥,
散发着陈旧的臭味
在我窗下;
我拿起笔记本,
开始大声朗读
我在污迹斑斑的纸上
潦草写下的,仍然潮湿的句子:
“光泼洒……”
我几乎等不到明天,
一种新生活为我开启,
和每天一样,
和每天一样。
爱像心中燃烧的城
——埃德娜·圣·文森特·米莱,《重要的访谈》XXVI
(Fatal Interview,XXVI)
哦,挣脱了,就像鲑鱼,
跳起,又落下
——罗伯特·洛威尔,《周日的早晨很早醒来》
(Waking Early Sunday Morning)
此外,那种意象也可以将一种已知之物与另一种已知之物联系起来,以便我们更敏锐、更深刻地“看到”(身体意义上的看)某种东西。
天空中的云低垂,蓬松,
就像忽闪的眼前飘荡的几缕刘海。
——罗伯特·弗罗斯特,《曾临太平洋》
(Once by the Pacific)
诗歌的语言也是一种事物与另一种事物相比较的语言。
在形象语言中,一种平常之物与一种未知之物建立关联,作为破解未知之物的神秘性或者某些神秘性的关键。
在每一个运用形象语言的例子中,我们必须预先了解某些事物,才可以建立关联,将两种事物进行比较,让比较的特质产生效果。
一个意象常常是一个图画似的短语,描绘或捕捉到了已知事物的某些本质。在隐喻手法中,这种本质得到延伸,因而能触及未知事物。被选中的短语肯定是合适的——这即是说,我们相信,诗人选中了某些合适的短语——既能描绘已知的事物也能描绘未知的事物。已知事物的某种品质向未知事物的传递就像一束光;我们在已知事物的光中“看见”(即是说,我们领悟了)与未知相关的某种东西。
The Round
—Stanley Kunitz
Light splash this morning
on the shell-pink anemones
swaying on their tall stems;
down blue-spiked veronica
light flowed in rivulets
over the humps of the honeybees;
this morning I saw light kiss
the silk of the roses
in their second flowers.
my late bloomers
flushed with their brandy.
A curious gladness shook me.
So I have shut the doors of my house,
So I have trudged downstairs to my cell,
So I am sitting in semi-dark
hunched over my desk
with nothing for a view
to tempt me
but a bloated compost heap,
steamy old stinkpile,
under my window;
and I pick my notebook up
and I start to read aloud
the still-wet words I scribbled
on the blotted page:
“Light splashed…….”
I can scarcely wait till tomorrow
when a new life begins for me,
as it does each day.
as it does each day.
圆
——斯坦利·库利兹
这个早晨光泼洒在
粉色的银莲花上,
在他们高高的花茎上摇动;
从尖尖的蓝色婆婆纳倾泻而下,
光,流进小溪,
流过蜜蜂的背;
这个早晨我看见光亲吻
玫瑰的丝绸,
他们正在第二次绽放,
我迟开的花草
因它们的白兰地而醉红了脸。
一种奇异的兴奋使我站立不稳。
于是我关上门,
于是我爬下楼梯走进地窖,
于是我在昏暗中
伏在桌上,
没有什么景象
诱惑我,
只有一堆蓬松的化肥,
散发着陈旧的臭味
在我窗下;
我拿起笔记本,
开始大声朗读
我在污迹斑斑的纸上
潦草写下的,仍然潮湿的句子:
“光泼洒……”
我几乎等不到明天,
一种新生活为我开启,
和每天一样,
和每天一样。
爱像心中燃烧的城
——埃德娜·圣·文森特·米莱,《重要的访谈》XXVI
(Fatal Interview,XXVI)
哦,挣脱了,就像鲑鱼,
跳起,又落下
——罗伯特·洛威尔,《周日的早晨很早醒来》
(Waking Early Sunday Morning)
此外,那种意象也可以将一种已知之物与另一种已知之物联系起来,以便我们更敏锐、更深刻地“看到”(身体意义上的看)某种东西。
天空中的云低垂,蓬松,
就像忽闪的眼前飘荡的几缕刘海。
——罗伯特·弗罗斯特,《曾临太平洋》
(Once by the Pacific)
铅笔小说网www.bibixiaoshuo.com 2020