章节 形象语言

形象语言

诗歌的语言也是一种事物与另一种事物相比较的语言。

在形象语言中,一种平常之物与一种未知之物建立关联,作为破解未知之物的神秘性或者某些神秘性的关键。

在每一个运用形象语言的例子中,我们必须预先了解某些事物,才可以建立关联,将两种事物进行比较,让比较的特质产生效果。

一个意象常常是一个图画似的短语,描绘或捕捉到了已知事物的某些本质。在隐喻手法中,这种本质得到延伸,因而能触及未知事物。被选中的短语肯定是合适的——这即是说,我们相信,诗人选中了某些合适的短语——既能描绘已知的事物也能描绘未知的事物。已知事物的某种品质向未知事物的传递就像一束光;我们在已知事物的光中“看见”(即是说,我们领悟了)与未知相关的某种东西。

The Round

—Stanley Kunitz

Light splash this morning

on the shell-pink anemones

swaying on their tall stems;

down blue-spiked veronica

light flowed in rivulets

over the humps of the honeybees;

this morning I saw light kiss

the silk of the roses

in their second flowers.

my late bloomers

flushed with their brandy.

A curious gladness shook me.

So I have shut the doors of my house,

So I have trudged downstairs to my cell,

So I am sitting in semi-dark

hunched over my desk

with nothing for a view

to tempt me

but a bloated compost heap,

steamy old stinkpile,

under my window;

and I pick my notebook up

and I start to read aloud

the still-wet words I scribbled

on the blotted page:

“Light splashed…….”

I can scarcely wait till tomorrow

when a new life begins for me,

as it does each day.

as it does each day.

——斯坦利·库利兹

这个早晨光泼洒在

粉色的银莲花上,

在他们高高的花茎上摇动;

从尖尖的蓝色婆婆纳倾泻而下,

光,流进小溪,

流过蜜蜂的背;

这个早晨我看见光亲吻

玫瑰的丝绸,

他们正在第二次绽放,

我迟开的花草

因它们的白兰地而醉红了脸。

一种奇异的兴奋使我站立不稳。

于是我关上门,

于是我爬下楼梯走进地窖,

于是我在昏暗中

伏在桌上,

没有什么景象

诱惑我,

只有一堆蓬松的化肥,

散发着陈旧的臭味

在我窗下;

我拿起笔记本,

开始大声朗读

我在污迹斑斑的纸上

潦草写下的,仍然潮湿的句子:

“光泼洒……”

我几乎等不到明天,

一种新生活为我开启,

和每天一样,

和每天一样。

爱像心中燃烧的城

——埃德娜·圣·文森特·米莱,《重要的访谈》XXVI
(Fatal Interview,XXVI)

哦,挣脱了,就像鲑鱼,

跳起,又落下

——罗伯特·洛威尔,《周日的早晨很早醒来》
(Waking Early Sunday Morning)

此外,那种意象也可以将一种已知之物与另一种已知之物联系起来,以便我们更敏锐、更深刻地“看到”(身体意义上的看)某种东西。

天空中的云低垂,蓬松,

就像忽闪的眼前飘荡的几缕刘海。

——罗伯特·弗罗斯特,《曾临太平洋》
(Once by the Pacific)

诗歌的语言也是一种事物与另一种事物相比较的语言。

在形象语言中,一种平常之物与一种未知之物建立关联,作为破解未知之物的神秘性或者某些神秘性的关键。

在每一个运用形象语言的例子中,我们必须预先了解某些事物,才可以建立关联,将两种事物进行比较,让比较的特质产生效果。

一个意象常常是一个图画似的短语,描绘或捕捉到了已知事物的某些本质。在隐喻手法中,这种本质得到延伸,因而能触及未知事物。被选中的短语肯定是合适的——这即是说,我们相信,诗人选中了某些合适的短语——既能描绘已知的事物也能描绘未知的事物。已知事物的某种品质向未知事物的传递就像一束光;我们在已知事物的光中“看见”(即是说,我们领悟了)与未知相关的某种东西。

The Round

—Stanley Kunitz

Light splash this morning

on the shell-pink anemones

swaying on their tall stems;

down blue-spiked veronica

light flowed in rivulets

over the humps of the honeybees;

this morning I saw light kiss

the silk of the roses

in their second flowers.

my late bloomers

flushed with their brandy.

A curious gladness shook me.

So I have shut the doors of my house,

So I have trudged downstairs to my cell,

So I am sitting in semi-dark

hunched over my desk

with nothing for a view

to tempt me

but a bloated compost heap,

steamy old stinkpile,

under my window;

and I pick my notebook up

and I start to read aloud

the still-wet words I scribbled

on the blotted page:

“Light splashed…….”

I can scarcely wait till tomorrow

when a new life begins for me,

as it does each day.

as it does each day.

——斯坦利·库利兹

这个早晨光泼洒在

粉色的银莲花上,

在他们高高的花茎上摇动;

从尖尖的蓝色婆婆纳倾泻而下,

光,流进小溪,

流过蜜蜂的背;

这个早晨我看见光亲吻

玫瑰的丝绸,

他们正在第二次绽放,

我迟开的花草

因它们的白兰地而醉红了脸。

一种奇异的兴奋使我站立不稳。

于是我关上门,

于是我爬下楼梯走进地窖,

于是我在昏暗中

伏在桌上,

没有什么景象

诱惑我,

只有一堆蓬松的化肥,

散发着陈旧的臭味

在我窗下;

我拿起笔记本,

开始大声朗读

我在污迹斑斑的纸上

潦草写下的,仍然潮湿的句子:

“光泼洒……”

我几乎等不到明天,

一种新生活为我开启,

和每天一样,

和每天一样。

爱像心中燃烧的城

——埃德娜·圣·文森特·米莱,《重要的访谈》XXVI
(Fatal Interview,XXVI)

哦,挣脱了,就像鲑鱼,

跳起,又落下

——罗伯特·洛威尔,《周日的早晨很早醒来》
(Waking Early Sunday Morning)

此外,那种意象也可以将一种已知之物与另一种已知之物联系起来,以便我们更敏锐、更深刻地“看到”(身体意义上的看)某种东西。

天空中的云低垂,蓬松,

就像忽闪的眼前飘荡的几缕刘海。

——罗伯特·弗罗斯特,《曾临太平洋》
(Once by the Pacific)